Burnett, John & Moriarty, Sandra
Учет национальных культурных
особенностей, возможно, является самым трудным моментом для специалистов по
маркетинговым коммуникациям, работающих в разных странах. Прежде чем выходить
на зарубежные рынки, компания должна решить, в какой мере она готова
приспособить свои маркетинговые усилия к местным условиям. Ведь вполне
естественно, что чем унифицированной будут ее маркетинговые действия, тем
меньше возникнет у нее затруднений и тем выше будет ожидаемый уровень доходов. Так
в какой степени необходима корректировка коммуникационных программ с учетом
местных условий?
Профессор Гарвардского университета
Теодор Левитт решительно выступает против подобной дифференциации маркетинговых
усилий. В своей книге «The Globalization of Markets»
(«Глобализация рынков») он утверждает, что рынки развиваются «в направлении
создания единого сообщества», в котором мотивация всех людей будет
формироваться за счет стремления к удовлетворению двух наиболее общих
потребностей: в высоком качестве и приемлемой цене товара. Следовательно,
«глобальная компания повсюду будет продавать одни и те же товары одним и тем же
способом».9 Для иллюстрации этой идеи он приводит пример McDonalds. Кроме того, по мнению Левитта, сегментация рынка
на основе существующих государственных границ и индивидуализация маркетинговых
стратегий с учетом национальных или региональных особенностей неэффективна с
точки зрения затрат. Левитт убеждает компании принять «глобальную ориентацию»,
согласно которой они должны рассматривать наш мир как единый рынок и продавать
на нем «всеобщий» товар. По его мнению, компании, которые не станут по-настоящему
глобальными деятелями рынка, обречены на исчезновение.10
Однако оппоненты Левитта утверждают, что
его предположения нереалистичны. Они считают, что товары и стратегии
обязательно должны адаптироваться к культурным потребностям каждой страны. Так,
Филип Котлер, профессор маркетинга Северо-Западного университета, активно
защищает проверенный и надежный метод продаж, учитывающий особенности местных
культур. По его мнению, каждый национальный рынок имеет свои отличия, поэтому
товары и стратегии их продвижения должны разрабатываться с учетом местных
культурных факторов. Котлер приводит множество примеров в поддержку своей
позиции, включая и историю о попытке компании M&M/Mars выйти на европейский рынок со
своими специально разработанными для этого случая кондитерскими изделиями из
более высококачественного шоколада для того, чтобы составить конкуренцию Swiss Nestl и Cadbury Schweppes.11
Существуют ли глобальные рынки? Ответ на
этот вопрос должен быть утвердительным, поскольку многие страны имеют рыночные
сегменты со сходным спросом на один и тот же товар. Например, Timex десятилетиями продавала по всему миру свои стандартные
товары одинаковым образом. Однако является ли в целом наш мир глобальным
рынком? Вряд ли, так как в нем всегда имеются препятствия на пути
стандартизации, в том числе культурные, политические, экономические и технологические.
Например, на Гавайях и в Японии в ресторанах McDonalds
подают восточный напиток суши, а в
Германии — пиво. В Индии, где корова является священным животным, McDonalds изготавливает бутерброды без использования говядины,
а свой «Big Mac»
называет «Maharaja Mac».12
Поэтому предположения Левитта еще не стали и, возможно, никогда не станут
реальностью. Хотя результаты одного из исследований указывают на то, что
компании, торгующие потребительскими товарами, серьезно подходят к проблеме
глобализации. Так, 61% компаний, реализующих непродовольственные товары,
сообщили, что они занимаются разработкой глобальных стратегий для существующих
торговых марок. В ответ на просьбу высказать свое мнение о разработке новых
глобальных товаров на будущее около двух третей бизнесменов заявили, что со
временем все большее число компаний должны будут принять глобальный подход,
предложенный Левиттом.
Маркетинговые коммуникационные стратегии
компании напрямую будут зависеть от того, использует она стандартизированный
или индивидуальный подход к зарубежным рынкам. Стандартизированный подход
означает, что компания берет уже существующую стратегию маркетинговых
коммуникаций (при условии, что надлежащим образом выполнен перевод всех
текстовых материалов) и затем использует ее в неизмененном виде в другой
стране. Индивидуальный подход, по сравнению с обычным, включает гораздо больше
нюансов и сильно усложняет маркетинговую стратегию. Для ее создания проводятся
масштабные исследования национальных особенностей рынка выбранной страны. При
этом для анализа разных рынков могут привлекаться разные агентства, которые
будут разрабатывать свои собственные стратегии, как видно из табл. 5.2.
Однако чаще всего для создания
международных маркетинговых коммуникаций компании используют так называемый
модульный подход. При этом подходе компания может считать некоторые параметры
стандартными для всех коммуникаций, а другие параметры изменять с учетом
специфики местных условий. Например, Campbell Soup Co.
сохраняет без изменения свою хорошо известную упаковку и логотип, но
индивидуализирует для каждой страны применяемые тексты обращений и визуальные
образы.
Таблица. Примеры особенностей культуры разных стран
Страна или
континент
|
Жесты и действия,
выражающие чувства
|
Приветствия
|
Цвета
|
Числа
|
Формы, размеры, символы
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
|
Япония
|
Указание на собственную грудь указательным пальцем
означает желание принять ванну
Указание на собственный нос указательным пальцем означает
«мне»
|
Поклон является традиционной формой приветствия
|
Положительно воспринимаются приглушенные оттенки.
Сочетания черного, темно-серого и белого имеют негативный
подтекст
|
Числа 1,3,5,8 воспринимаются положительно, а 4 и 9 —
отрицательно
|
Изображения сосны, бамбука и сливы воспринимаются
положительно
Следует избегать употребления таких предметов, как,
например, кувшины в форме фигуры Будды
|
|
Индия
|
Поцелуи считаются оскорблением и не показываются в кино- и
телефильмах, не допускаются в общественных местах
|
Руки перед грудью ладонями вместе, кивок головой
|
Положительно воспринимаются такие яркие цвета, как
зеленый, красный, желтый или оранжевый
Негативно воспринимаются черный и белый цвета, если они
связываются со свадебной церемонией
|
Для создания осведомленности о торговых марках числа
нередко используются в качестве их наименований
|
Такие животные, как попугаи, слоны, тигры или гепарды,
часто изображаются на упаковке или дают название торговой марке.
|
|
Европа
|
Поднятие вверх указательного пальца означает желание получить
два предмета.
Когда считают на пальцах, «один» означает большой палец, а
два — большой и указательный
|
В знак благодарности за приглашение на обед разрешается
посылать букеты цветов,за исключением роз (символизирующих страстную
любовь)и хризантем (используемых на похоронах)
|
Обычно позитивно воспринимаются белый и голубой.
|
Числа 3 и 7 обычно воспринимаются положительно, а число
13 — отрицательно
|
Круг является символом законченности.
Изображения сердец уместно дарить к Рождеству
|
Латинская Америка
|
Жесты, выполняемые с широкой амплитудой рук, используются
для усиления впечатления
|
Традиционной формой приветствия является сердечное
объятие, сопровождаемое дружеским похлопыванием по спине
|
Излюбленными цветами являются яркие или приглушенные
оттенки желтого, красного, синего или зеленого
|
Число 7 обычно воспринимается положительно, а числа 13 и
14 — отрицательно
|
Необходимо с уважением относиться к религиозной символике.
Следует избегать использования национальных символов,
например цветов государственного флага
|
Страны Среднего Востока
|
Поднятие бровей означает «да».
|
Слово «нет» должно быть повторено три раза, прежде чем оно
будет воспринято как отказ
|
Положительно воспринимаются коричневый, черный, темно-синий
и красный цвета
|
Позитивно воспринимаются числа 3, 7, 5 и 9, а числа 13 и
15 — негативно
|
Положительно воспринимаются круглые и прямоугольные
формы.
Следует избегать использования изображений шестиконечной
звезды, поднятою вверх большого пальца руки и высказываний из Корана
|
Источники: Philip R. Harris, Robert Т. Moran, «Managing Cultural Differences»,
3rd ed. (Houston Gulf Publishing Co., 1991), 345-50; James С. Simmons,
«A Matter of Interpretation», «American Way» (April 1983): 106-11; а также «Adapting Export Packaging to Cultural
Differences», «Business America», 3 December 1979, 3-7.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|